颶風小講堂(第5講):氣象論文中英語和美語的區別
現在投稿過程中,編輯部都要求稿件統一使用美式英語或者英式英語,二者不要雜糅使用。小伙伴們對此是不是有些糊涂呢?知道自己寫的英語是英式的還是美式的嗎?今天颶風給大家說一下我們的氣象論文中,常見的英語和美語的拼寫區別。所有的例子都出自各位作者的論文,藍色為英語,紅色為美語。
美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用主義的態度。在美語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母。
(1)英語以-our結尾的單詞,美語大多簡化為-or。
如:colour color,favour favor
(2)英語中以-re結尾,在美語中往往為-er。
如:metre? meter,centre center
(3) al結尾的詞,在加-ed或-ing的時候,英語雙寫l,而美語不雙寫。
如:dialled dialed;equalled equaled
(4)英語 -ise, isation 結尾的,美式英語為-ize,-ization
如: realise realize,organise organize
?specialise specialize
其他常出現在氣象論文中的還有(列出了英語,美語需對應的修改):
analyse, conceptualise, categorisation, finalise, normalise,
emphasise, maximise, internalise, summarise, hypothesise,
stabilisation, symbolise, utilised,globalisation,
minimised, visualise
(5) 英式英語字尾 -ce,美式英語為 -se
如:licence license,defence defense
(6) 其他常見的拼寫差異還有
如:ageing, cheque , draught, grey , judgement,?indices
aging, check, draft , gray, judgment,?indexes
最后再給大家介紹下word的拼寫檢查,如何設置英語還是美語。如今中國的學者大部分寫作時都是使用美語為主,因而建議大家的拼寫檢查設置,選擇美語。步驟如下:依次點擊工具欄中的“審閱”-“設置語言”。然后再選擇“英語(美國)”,就OK啦。
今天颶風小講堂的內容,就這些啦,你有收獲嗎?氣象科技論文的語言方面、內容方面,有任何疑問都可以聯系我們。