亚洲韩国无码AV在线播放|日韩不卡在线观看|狠狠狠狠狠狠狠|国产剧情精品亚洲一区二区|啦啦啦视频在线观看免费中文www

服務熱線: 18851607425
最專業的品牌服務,為您創造更高的價值

颶風小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

犀牛云 2025-06-23
瀏覽次數: 1

颶風小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

? ? 人工智能(AI)的快速發展給氣象科技領域帶來了革命性的影響,包括雷達圖像識別、決策服務材料撰寫、預報大模型等等。接著上一期AI寫作的話題,這一期小編結合多年來給作者們翻譯和潤色稿件的經歷探討使用機器翻譯或AI翻譯進行氣象論文翻譯的問題。

???1.什么是機器翻譯,什么是AI翻譯?

? ? 機器翻譯是基于計算機程序自動將一種自然語言文本轉換成另一種自然語言的過程。機器翻譯先后經歷了三個發展階段,技術基礎分別是規則方法、統計方法、深度學習。根據技術原理可分為基于規則的機器翻譯(RBMT)、統計機器翻譯(SMT)和神經機器翻譯(NMT三種主要類型。RBMTSMT就是傳統的機器翻譯,NMT也就是常說的AI翻譯。換句話說,AI翻譯就是最新階段的機器翻譯。

2.常見的機器翻譯工具有哪些?機器翻譯的優缺點?

國內常用的機器翻譯工具有google翻譯、DeepL、百度翻譯、騰訊翻譯君、智能翻譯官等等;此外,DeepseekChatgpt等大模型也集成了語言翻譯功能(其原理和NMT類似)。這些機器翻譯工具目前基本更新到了第三代,以機器學習和神經網絡為主要技術基礎,也就是AI翻譯的階段。

評價機器翻譯質量的好壞,一個最直接的標準,就是看它有多接近人工翻譯。AI翻譯、SMT、RBMT,機器翻譯一代比一代進步,翻譯質量逐步向人工翻譯靠攏,并有很多自身的優點。例如,處理速度快,能夠迅速完成大量文本的初步翻譯工作;且成本低廉、費用低。AI翻譯比前2代機器翻譯具備更強的上下文理解能力,能夠提供更準確、流暢的翻譯結果。


但三代的機器翻譯仍存在很多共性的問題,特別是在專業學術領域文章的翻譯上。
? ? 缺點:


1專業詞匯誤差大山東的德州翻譯為美國的德州;副高翻譯為sub-high。

2語境理解不足誤解復雜句式、歧義或文化特定表達,錯誤斷句、導致邏輯錯誤。

3直譯對照字面意思由中到英(一一映射),不是先理解了中文再用英文寫出來。常導致復雜啰嗦,且不會變通的添加連接詞使文章邏輯通順。

4錯誤遺傳作者中文寫作的一些筆誤被繼承到英文中,引發讓人哭笑不得的錯誤。

5學術風格欠缺譯文生硬,缺乏學術寫作的流暢性和規范性,語言AI化,沒人味。

6格式問題圖題表題、公式符號、參考文獻格式不規范。

7文字重復率高:機器翻譯有統計因素在里面,容易導致過高的重復率,而被直接拒稿。

8惰性和依賴:個人的英文寫作水平將一直低于AI,限制了個人水平的提高。一篇只花了幾分鐘機器翻譯的文章,對編輯的耐心也是極大的考驗。

3.機器翻譯效果示例

颶風小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

以上示例是文章引言中的一句話,嘗試用AI工具翻譯了下,發現存在的問題還是不少的。一個最直觀的感受就是直譯,原本中文較長的一句話,翻譯過來還是一句英文,但這句英文太長了,分句太多,讀起來很別扭,機器沒能根據中文的邏輯層次將英文分為多個句子。另一個明顯存在的問題,就是專業詞匯的“死板翻譯”,如例子中的“副高”。結尾還有1個莫名奇妙的Types,汗......就這短短一句中文,機器翻譯大概有10多個不當之處。于是咱自己又花了10幾分鐘修改,早知道還不如自己直接翻譯。

颶風小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣


就這短短一句中文,機器翻譯大概有10多個不當之處。于是咱自己又花了10幾分鐘修改,早知道還不如自己直接翻譯。修改如下:

颶風小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

?以上內容筆者又嘗試使用DeepSeek翻譯,并指定了氣象論文場景。結果比DeepL錯誤少一些,但仍存在不少共性的問題,結果如下。

颶風小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

4.英文寫作和翻譯中,如何結合使用人工翻譯和AI翻譯工具?

(1)首先建議有一定水平的作者,考慮直接寫英文。

(2)如果作者先寫了中文,建議作者自己對照中文,逐字逐句地翻譯英文。

(3)AI工具的利用,主要體現在疑難詞匯的查詢。此外,大模型提供的語言翻譯功能中,可以提出語言場景,比如氣象論文,有助于語料庫的對應選擇,能提高翻譯的準確度。當然,最后需要人工來逐字逐句的審核校對。

(4)工翻譯過程中,多去檢索同行文獻,看看其他作者類似的專業詞匯和句子結構是如何使用的,這比直接抄機器翻譯的靠譜得多。

(5)經費充足的作者,可以請既懂科學問題又有豐富寫作經驗的科研人員幫忙翻譯。

總的來看,在氣象科技論文翻譯方面,目前的翻譯水平:RBMT(專業翻譯工具)(大模型)<人工翻譯。隨著未來AI水平的繼續提高,機器翻譯的準確性會進一步提高,并逐步逼近人工翻譯。

但對我們氣象學者來說,由于機器的局限性,最終還需要人工翻譯來把關。更好的把AI和人工結合起來,才能更高效、更準確、更科學的包裝好咱們的論文。颶風翻譯的老師們有著數千篇氣象SCI論文的人工翻譯經驗,涵蓋了氣象及相關交叉學科的各個分支,大家翻譯過程中遇到問題的歡迎隨時溝通交流。






  • 相關資訊 More
  • 點擊次數: 1
    2025 - 06 - 23
    人工智能(AI)的快速發展給氣象科技領域帶來了革命性的影響,包括雷達圖像識別、決策服務材料撰寫、預報大模型等等。接著上一期AI寫作的話題,這一期小編結合多年來給作者們翻譯和潤色稿件的經歷探討使用機器翻譯或AI翻譯進行氣象論文翻譯的問題。   1.什么是機器翻譯,什么是AI翻譯?    機器翻譯是基于計算機程序自動將一種自然語言文本轉換成另一種自然語言的過程。機器翻譯先后經歷了三個發展階段,技術基礎分別是規則方法、統計方法、深度學習。根據技術原理可分為基于規則的機器翻譯(RBMT)、統計機器翻譯(SMT)和神經機器翻譯(NMT)三種主要類型。RBMT和SMT就是傳統的機器翻譯,NMT也就是常說的AI翻譯。換句話說,AI翻譯就是最新階段的機器翻譯。2.常見的機器翻譯工具有哪些?機器翻譯的優缺點?國內常用的機器翻譯工具有google翻譯、DeepL、百度翻譯、騰訊翻譯君、智能翻譯官等等;此外,Deepseek和Chatgpt等大模型也集成了語言翻譯功能(其原理和NMT類似)。這些機器翻譯工具目前基本更新到了第三代,以機器學習和神經網絡為主要技術基礎,也就是AI翻譯的階段。評價機器翻譯質量的好壞,一個最直接的標準,就是看它有多接近人工翻譯。AI翻譯、SMT、RBMT,機器翻譯一代比一代進步,翻譯質量逐步向人工翻譯靠攏,并有很多自身的優點。例如,處理速度快,能夠迅速完成大量文本的初步翻譯工作;且成本低廉、費用低。AI翻譯比前2代機器翻譯具備更強的上下文理解能力,能夠提供更準確、流暢的翻譯結果。但三代的機器翻譯仍存在很多共性的問題,特別是在專業學術領域文章的翻譯上。    缺點:(1)專業詞匯誤差大:山東的德州翻譯為美國的德州;副高翻譯為sub-high。(2)語境理解不足:常誤解復雜句式、歧義或文化特定表達,錯誤斷...
  • 點擊次數: 8
    2025 - 06 - 23
    人工智能(AI)的快速發展給許多領域帶來了革命性的影響,包括學術界。AI在科學論文的處理方面,有一定的潛力和優勢,但也伴隨著較多的負面影響。今天小編結合平時給作者們翻譯和潤色稿件的經歷,和大家一起探討一下AI輔助大氣科學學術論文寫作的利和弊。優點:(1)省時間、速度快:自動生成綜述(Elicit)參考文獻引用和排版(EndNote)(2)語句通順,基本語法錯誤相對少(簡單錯誤也存在,不可忽視)缺點:(1)缺乏創新性:無法提出新觀點或挑戰現有傳統觀點。(2)文字重復率高、涉嫌剽竊和抄襲(投稿大忌)(3)時間成本高:修正AI的錯誤比自己直接寫更耗時耗精力。(4)引用不可靠:常生成虛假參考文獻,必須手動核查。(5)無法幫作者完成試驗、生成數據、生成原創的圖表,更別說分析圖表和數據了(6)邏輯漏洞:AI缺乏深層推理能力,最常見為因果混淆。(7)領域局限性:對前沿或高度專業化的研究領域(如氣象領域),無法生成符合領域深度的內容。(8)數據隱私問題: 上傳氣象數據至AI平臺可能導致數據泄露。從以上的分析不難看出,就目前AI在論文寫作方面的應用能力來看,還存在較多的不足,其弊遠大于利,應用需謹慎。可用之處:可借助AI或搜索引擎做內容檢索或者查詢專業詞匯;可借助Endnote編輯參考文獻;(其他的均不推薦、包括文獻綜述功能)。只有經過了嚴格的科學訓練,學術水平和語言水平都高于AI,可以鑒別AI產生的東西的好壞,讓自己的文章盡量去AI化,那才能用好AI。用AI工具或其他語言工具來翻譯和潤色文章,同樣存在很多利和弊,只能做適度參考,后續會更新更多作者的實際應用感受和示例。
  • 點擊次數: 273
    2021 - 06 - 15
    氣象論文中常見的縮略詞縮略詞(abbreviations)是我們論文寫作中經常遇到的,也是不可避免的。其中可發音的縮略詞,稱為acronym,例如ENSO;不可發音的縮略詞,稱為initialism,例如MCV。本期颶風講堂整理了我們氣象論文中常用的縮略詞,供大家查詢使用(見文后列表)。另外,關于縮略詞的用法,還有幾點細節需要關注:    1.  縮寫,在摘要,正文,圖題(包括表題),這三部分中,是單獨計算的,即某一部分的第一次出現,要給出全稱。而且,縮寫需保持全文一致。期刊的要求是這樣的:Abbreviations should be defined in parentheses the first time they appear in the abstract, main text, and in figure or table captions and used consistently thereafter.    2.  文章題目中,可以出現縮寫,但這個縮寫必須是公認的,沒有歧義的。自創的縮寫不要出現在文章題目中。例如:(1) Reliability of ENSO Dynamical Predictions (Tang et al. 2005)                     (2) Representation of Soil Moisture Feedbacks during Drought in NASA Unified WRF (NU-WRF)            &...
  • 點擊次數: 487
    2019 - 09 - 04
    在我們寫論文的過程中,是不是常常會遇到要用短橫(-)的時候?遇到要用短橫的時候,你是不是只會用“-”這個符號?實際上,SCI論文中常出現的短橫有以下5種:連字符(Hyphen, “-”),連接號(En_dash,“–”),破折號(Em_dash,“—”),負號(Minus,“?”),代字號(Swung_dash,“~”)。下面講下每個符號適用的場合以及如何在鍵盤上打出來。1.   連字符(Hyphen, “-”),鍵盤上“+”號前面那個符號。主要有兩個用法: (1)    連接單詞構成復合詞。例如:super-cooled vapor,  non-Gaussian distribution (2)    分隔長串數字,如電話號碼:0731-8102-29372.   連接號(En_dash,“–”),按住Alt鍵,然后依次按下小鍵盤上的數字鍵0150,再松開Alt鍵。En_dash的前后都不能有空格。常見用法主要有兩個: (1)    連接兩個數字,表示時間、日期、空間等的起止范圍,相當于to。要求前后都不加空格。     例如:The westerly trough takes 3–6 days to get there.               Fig. 3 shows the spatio-temporal distribution of MCSs in China in 2008–2018.MCVs in China mainly concentrate in 90–110 E and 30–40...
  • 點擊次數: 127
    2018 - 11 - 27
    氣象論文中常用的連詞(組)       在審稿過程中,一篇文章如果語言的邏輯性很強,專家讀起來心里會很舒服,自然稿件更容易被專家認可和接受。文章要有邏輯性,連詞的使用至關重要。這一講中(颶風小講堂—第6講),將簡單梳理下論文寫作中常遇到的連詞的使用情況。紅色為中文,藍色為對應的中文。 1.      在引言的最后一段或者倒數第二段,在介紹完以往工作的優缺點后,在引出本文的研究動機時,常常需要一個連詞,來表達正是以往以工作的這些不足我們才需要進行本工作。這個連詞,即中文的“為此”,常常可以用:to this end,therefore, for this reason 2.      在介紹完事物的一方面,要介紹其他方面的時候,常用到“另外”,即:in addition, additionally, besides, moreover, furthermore其中moreover, furthermore遞進的意味更強 3.      在正文內容中,對一幅圖描述完畢后,常會用1到2句話總結下這一小段,需要一個連詞來引出,即“總之”:anyhow, in a word, in short, all in all其中 all in all有總結全文的味道。  4.      描述完一段內容后,特別是一些缺點方面,要引出新的觀點或者方法的時候,常用到“因此,因而”,即:therefore, so, hence, thus, consequently 5.   ...
地址:南京市江北新區研創園網易數字產業基地A幢705室
電話:18851607425
 
郵編:330520
會員服務
X
1

QQ設置

3

SKYPE 設置

4

阿里旺旺設置

等待加載動態數據...

等待加載動態數據...

5

電話號碼管理

  • 18851607425
6

二維碼管理

等待加載動態數據...

等待加載動態數據...

展開